Фудкорты стали «ресторанными двориками», но перевести удается не все иностранные слова
Фото: сайт МО «Поселок Стрельна»
С 1 марта вступает в силу закон о защите русского языка. Летом 2025 г. Это внесенные летом 2025 г. поправки в закон «О защите прав потребителей», которые касаются информации «для публичного ознакомления» в местах торговли и оказания услуг. Вывески, указатели, информационные таблички, конструкции и многие другие носители информации должны быть на русском языке. Использование иностранных языков разрешено, но обязательно наряду с русским. Shopper’s выяснил, как подготовился бизнес.
Большинство торговых центров уже используют информационные указатели на русском языке или на двух и даже на трех языках (русском, английском и китайском), поэтому закон о защите русского языка на них значительно не повлияет, говорит вице-президент «Союза торговых центров» Павел Люлин. «Но некоторым ТЦ приходится менять указатели внутри помещений, например, переводить названия стоек информации, которые раньше традиционно назывались infodesk. А фудкорты переименовывают в «ресторанные дворики», — рассказал он. По его оценке, затраты одного ТЦ составляют в среднем 300 000 руб.
Читать также:
«Мы оставили в меню названия напитков раф, латте и капучино <…>. Российских аналогов просто нет, а называть их кофе с молоком неуместно, — говорит основатель сети кофеен One Price Coffee Сергей Румянцев. — Не стали убирать и слово вайб, оно сейчас в сезонном меню». По его словам, переделок в меню потребовалось немного, а много изменений было в рекламных материалах, листовках, внутреннем оформлении: убирали и заменяли слова сейл, оффер, coffee. «Для сети, в которой больше 400 кофеен, была проделана большая работа, это были существенные затраты для нас и наших партнеров», — сказал ресторатор. Он не исключает, что придется еще много всего переделывать после вступления закона в силу.
«Бизнес переживал из-за необходимости менять вывески, но на практике оказалось, что большая часть изменений коснулась внутреннего оформления, — отметила президент Ассоциации производителей средств визуальной рекламы и информации «Визком» Анна Павлюченко. — В аэропортах меняют указатели exit, дополняя их русским переводом, если его не было, много указателей внутри помещений приходится менять и гостиницам».
Салоны красоты меняли вывески, но времени на подготовку было достаточно, говорит генеральный директор Ассоциации предприятий и профессионалов индустрии красоты (АПИК) Татьяна Аверина. «Но менять нужно и рекламу, и интерфейс, и акции, и страницы в соцсетях», — беспокоится она. Остается надеяться, что проверки и штрафы не будут сильно давить, учитывая, что весь малый бизнес «сейчас занят перестройкой экономики своих предприятий», надеется Аверина.
Владелица московского салона красоты Pudra Наталья (фамилию в статье она попросила не называть) подала заявку на регистрацию товарного знака, но он пока на согласовании. (Иностранные слова и латиницу разрешено использовать, если они охраняются как товарный знак.) «Саму вывеску решили пока не менять, но если придет предписание, конечно, ее придется демонтировать, — рассказывает она. — Но внутри пришлось поменять практически все, в том числе рекламную продукцию и оформление (например, на стенах был слоган I love myself, so I'm here)». Всего на ребрендинг потрачено 150 000 руб. Владелица салона красоты Татьяна (попросила не публиковать свою фамилию и название салона) поменяла конструкцию на фасаде. «Шесть лет назад я заплатила 270 000 руб.за световой короб, сейчас вместо светового короба поставили обычную конструкцию», — посетовала она.
Но в целом бизнес в целом не спешит «переодеваться» заранее: все ждут правоприменительную практику и будут смотреть, насколько активно регулятор будет все это контролировать, констатирует креативный директор брендингового агентства Depot Алексей Фадеев. По его мнению, снижает мотивацию и небольшой размер штраф за иностранные слова в публичной информации — 10 000 руб.
Некоторые предприниматели в шутливой форме обыграли предстоящие изменения в маркетинговой коммуникации. Бренд спортивной одежды Chukcha в своих социальных сетях перевел название костюма Snow storm как «Буран-батюшка», а «костюм 3.0 цвета navy sky blue» как «костюм 3.0 цвета ночь улица, фонарь, аптека». Но на продающем сайте этих названий, конечно, нет.
В Москве не будет «массовой инвентаризации существующих конструкций и зачистки улиц», пообещал в разговоре с «Российской газетой» пресс-секретарь департамента СМИ и рекламы Москвы Константин Горохов. Он уточнил, что закон не имеет обратной силы и распространяется лишь на информацию, размещаемую после его вступления в действие. Следить власти будут за тем, чтобы требованиям закона соответствовали новые вывески.
Есть вопросы
Остается много вопросов, подчеркнул Фадеев. Скажем, нужно ли и как переводить, сорта винограда или пива, или термины, у которых нет привычного русского эквивалента. Название пива Pilsner встречается в словарях, а Doppelbock — нет, и дословный перевод — «двойной козел» — не делает информацию понятнее, приводит пример эксперт.
Информация на русском языке должна быть в меню, в прайс-листах, ценниках, и элементах оформления в офисных зонах и торговых центрах, поясняет юрист юридической компании Semenov & Pevzner Юлия Лазарева.
Переводить придется вывески или таблички с общеупотребительными словами: welcome, sale, open, сlose, cafe, сoffee, beauty, flowers, studio, fresh, hot, bar, shop, spa и т. д., перечисляет управляющий управляющий партнер «Поправка бизнеса» Наталия Поправко. «Для словосочетания Beauty studio потребуется русский аналог «Студия красоты» или «Салон красоты», а простая транслитерация «Бьюти студия» не подойдет, — объясняет она. —Названия блюд в меню и перечне услуг на иностранном языке — например, cappuccino, grill, barbershop тоже должны сопровождаться русским переводом.
Но слова sale, beauty, coffee могут сохраниться, если они есть в составе зарегистрированного товарного знака, напомнила генеральный директор компании «Онлайн патент» Алина Акиншина.
Закон допускает дублирование информации на иностранных языках, но при соблюдении четких условий: перевод должен быть идентичным по содержанию, а русский текст — первым, равнозначным по размеру, шрифту и цвету, подчеркивает Поправко. Если предприниматель сделал броскую надпись латиницей, а внизу добавил русский перевод мелким шрифтом, он нарушил закон, предупреждает руководитель компании Everlex (Smart Law) Анна Гилева.
Распоряжением правительства от 30 апреля 2025 г. утвержден список из четырех нормативных словарей: • Орфографический словарь (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН) • Орфоэпический словарь русского языка как государственного (Институт русского языка им В.В. Виноградова РАН). • Словарь иностранных слов (Институт лингвистических исследований) • Толковый словарь государственного языка (Санкт-Петербургский государственный университет).
Не потребуется перевод и множества слов из профессионального лексикона, которые признаны частью русского языка, например, слов аутлет, аутфит, байер, бутик, гламур, деним, дисконт, монобрендовый и принт, добавляет Гилева: «Все они содержатся в [утвержденном правительством] словаре иностранных слов». А вот перевод слова слова shop как шоп вместо магазин будет считаться нарушением закона. Слово кэшбэк банкам придется перевести, считает юрист.
Спор про онлайн
У юристов нет единого мнения, будет ли закон распространяться на онлайн. При буквальном прочтении новой статьи создается впечатление, что она относится только к «физическим» способам размещения информации, то есть вывескам и указателям, и вообще не может применяться к торговле через сайты и маркетплейсы, отмечает юрист Orchards Максим Миронов.
Если тексты направлены на информирование потребителей об услуге, то лучше их привести в соответствие с новыми требованиями законодательства, в том числе проверить на наличие англицизмов, считает юрист практики интеллектуальной собственности адвокатского бюро Nordic Star Дарья Биткина.
Из-за того, что пока не было разъяснений по применению закона, есть риск, что он будет охватывать в том числе и интернет и будет применяться к названиям СМИ Telegram-каналов и т. д., предполагает Акиньшина.
Если это канал бренда, то вся информация в нем направлена на потребителей, а значит должна быть понятной им, говорит специалист по юридической поддержке бизнеса Юлия Балашова. «Под требования закона попадет любой аудиоконтент, видеоконтент, и любой текстовый контент, с которым сталкивается аудитория, — уверена юрист. — Это означает, что изменения должны коснуться и сайтов, и карточек на маркетплейсах, рассылок и уведомлений».
Информация в карточках товаров и так должна быть на русском языке, эта норма регулируется законом о защите прав потребителей и техническими регламентами ЕАЭС, подчеркнул президент Ассоциации компаний интернет-торговли Артем Соколов. Если на товарах содержится импортная этикетка, нужно клеить дублирующую этикетку на русском языке (производитель, импортер, его адрес, состав, свойства, инструкция на русском и т. п.). Эти требования остаются неизменными.
Представитель Wildberries отметил, что, если бренд продавца не зарегистрирован как товарный знак, его использование допустимо только в карточках товара. Для рекламных материалов действует иное правило: иностранное обозначение может использоваться только при одновременном наличии идентичного по смыслу перевода на русский язык, сопоставимого по размеру и оформлению.
Популярное
Поставки иранских фисташек и сельдерея в Россию могут пострадать из-за военного конфликта
5 новых роботов для фермеров: голубь-киборг и железный сборщик чая с бамбуковой корзинкой