28 февраля 14:34

Как бизнес поменял вывески под закон о защите русского языка с 1 марта

Фудкорты стали «ресторанными двориками», но перевести удается не все иностранные слова

Фото новости: "Как бизнес поменял вывески под закон о защите русского языка с 1 марта"

Фото: сайт МО «Поселок Стрельна»

С 1 марта вступает в силу закон о защите русского языка. Летом 2025 г. Это внесенные летом 2025 г. поправки в закон «О защите прав потребителей», которые касаются информации «для публичного ознакомления» в местах торговли и оказания услуг. Вывески, указатели, информационные таблички, конструкции и многие другие носители информации должны быть на русском языке. Использование иностранных языков разрешено, но обязательно наряду с русским. Shoppers выяснил, как подготовился бизнес.

Большинство торговых центров уже используют информационные указатели на русском языке или на двух и даже на трех языках (русском, английском и китайском), поэтому закон о защите русского языка на них значительно не повлияет, говорит вице-президент «Союза торговых центров» Павел Люлин. «Но некоторым ТЦ приходится менять указатели внутри помещений, например, переводить названия стоек информации, которые раньше традиционно назывались infodesk. А фудкорты переименовывают в «ресторанные дворики», — рассказал он. По его оценке, затраты одного ТЦ составляют в среднем 300 000 руб.

«Мы оставили в меню названия напитков раф, латте и капучино <…>. Российских аналогов просто нет, а называть их кофе с молоком неуместно, — говорит основатель сети кофеен One Price Coffee Сергей Румянцев. — Не стали убирать и слово вайб, оно сейчас в сезонном меню». По его словам, переделок в меню потребовалось немного, а много изменений было в рекламных материалах, листовках, внутреннем оформлении: убирали и заменяли слова сейл, оффер, coffee. «Для сети, в которой больше 400 кофеен, была проделана большая работа, это были существенные затраты для нас и наших партнеров», — сказал ресторатор. Он не исключает, что придется еще много всего переделывать после вступления закона в силу.

«Бизнес переживал из-за необходимости менять вывески, но на практике оказалось, что большая часть изменений коснулась внутреннего оформления, — отметила президент Ассоциации производителей средств визуальной рекламы и информации «Визком» Анна Павлюченко. — В аэропортах меняют указатели exit, дополняя их русским переводом, если его не было, много указателей внутри помещений приходится менять и гостиницам».

Салоны красоты меняли вывески, но времени на подготовку было достаточно, говорит генеральный директор Ассоциации предприятий и профессионалов индустрии красоты (АПИК) Татьяна Аверина. «Но менять нужно и рекламу, и интерфейс, и акции, и страницы в соцсетях», — беспокоится она. Остается надеяться, что проверки и штрафы не будут сильно давить, учитывая, что весь малый бизнес «сейчас занят перестройкой экономики своих предприятий», надеется Аверина.

Владелица московского салона красоты Pudra Наталья (фамилию в статье она попросила не называть) подала заявку на регистрацию товарного знака, но он пока на согласовании. (Иностранные слова и латиницу разрешено использовать, если они охраняются как товарный знак.) «Саму вывеску решили пока не менять, но если придет предписание, конечно, ее придется демонтировать, — рассказывает она. — Но внутри пришлось поменять практически все, в том числе рекламную продукцию и оформление (например, на стенах был слоган I love myself, so I'm here)». Всего на ребрендинг потрачено 150 000 руб. Владелица салона красоты Татьяна (попросила не публиковать свою фамилию и название салона) поменяла конструкцию на фасаде. «Шесть лет назад я заплатила 270 000 руб.за световой короб, сейчас вместо светового короба поставили обычную конструкцию», — посетовала она.

Но в целом бизнес в целом не спешит «переодеваться» заранее: все ждут правоприменительную практику и будут смотреть, насколько активно регулятор будет все это контролировать, констатирует креативный директор брендингового агентства Depot Алексей Фадеев. По его мнению, снижает мотивацию и небольшой размер штраф за иностранные слова в публичной информации — 10 000 руб.

Не всерьез

Некоторые предприниматели в шутливой форме обыграли предстоящие изменения в маркетинговой коммуникации. Бренд спортивной одежды Chukcha в своих социальных сетях перевел название костюма Snow storm как «Буран-батюшка», а «костюм 3.0 цвета navy sky blue» как «костюм 3.0 цвета ночь улица, фонарь, аптека». Но на продающем сайте этих названий, конечно, нет.

В Москве не будет «массовой инвентаризации существующих конструкций и зачистки улиц», пообещал в разговоре с «Российской газетой» пресс-секретарь департамента СМИ и рекламы Москвы Константин Горохов. Он уточнил, что закон не имеет обратной силы и распространяется лишь на информацию, размещаемую после его вступления в действие. Следить власти будут за тем, чтобы требованиям закона соответствовали новые вывески.

Есть вопросы

Остается много вопросов, подчеркнул Фадеев. Скажем, нужно ли и как переводить, сорта винограда или пива, или термины, у которых нет привычного русского эквивалента. Название пива Pilsner встречается в словарях, а Doppelbock — нет, и дословный перевод — «двойной козел» — не делает информацию понятнее, приводит пример эксперт.

Информация на русском языке должна быть в меню, в прайс-листах, ценниках, и элементах оформления в офисных зонах и торговых центрах, поясняет юрист юридической компании Semenov & Pevzner Юлия Лазарева.

Переводить придется вывески или таблички с общеупотребительными словами: welcome, sale, open, сlose, cafe, сoffee, beauty, flowers, studio, fresh, hot, bar, shop, spa и т. д., перечисляет управляющий управляющий партнер «Поправка бизнеса» Наталия Поправко. «Для словосочетания Beauty studio потребуется русский аналог «Студия красоты» или «Салон красоты», а простая транслитерация «Бьюти студия» не подойдет, — объясняет она. —Названия блюд в меню и перечне услуг на иностранном языке — например, cappuccino, grill, barbershop тоже должны сопровождаться русским переводом.

Но слова sale, beauty, coffee могут сохраниться, если они есть в составе зарегистрированного товарного знака, напомнила генеральный директор компании «Онлайн патент» Алина Акиншина.

Закон допускает дублирование информации на иностранных языках, но при соблюдении четких условий: перевод должен быть идентичным по содержанию, а русский текст — первым, равнозначным по размеру, шрифту и цвету, подчеркивает Поправко. Если предприниматель сделал броскую надпись латиницей, а внизу добавил русский перевод мелким шрифтом, он нарушил закон, предупреждает руководитель компании Everlex (Smart Law) Анна Гилева.

«Правильные» словари

Распоряжением правительства от 30 апреля 2025 г. утвержден список из четырех нормативных словарей: • Орфографический словарь (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН) • Орфоэпический словарь русского языка как государственного (Институт русского языка им В.В. Виноградова РАН). • Словарь иностранных слов (Институт лингвистических исследований) • Толковый словарь государственного языка (Санкт-Петербургский государственный университет).

Не потребуется перевод и множества слов из профессионального лексикона, которые признаны частью русского языка, например, слов аутлет, аутфит, байер, бутик, гламур, деним, дисконт, монобрендовый и принт, добавляет Гилева: «Все они содержатся в [утвержденном правительством] словаре иностранных слов». А вот перевод слова слова shop как шоп вместо магазин будет считаться нарушением закона. Слово кэшбэк банкам придется перевести, считает юрист.

Спор про онлайн

У юристов нет единого мнения, будет ли закон распространяться на онлайн. При буквальном прочтении новой статьи создается впечатление, что она относится только к «физическим» способам размещения информации, то есть вывескам и указателям, и вообще не может применяться к торговле через сайты и маркетплейсы, отмечает юрист Orchards Максим Миронов.

Если тексты направлены на информирование потребителей об услуге, то лучше их привести в соответствие с новыми требованиями законодательства, в том числе проверить на наличие англицизмов, считает юрист практики интеллектуальной собственности адвокатского бюро Nordic Star Дарья Биткина. 

Из-за того, что пока не было разъяснений по применению закона, есть риск, что он будет охватывать в том числе и интернет и будет применяться к названиям СМИ Telegram-каналов и т. д., предполагает Акиньшина.

Если это канал бренда, то вся информация в нем направлена на потребителей, а значит должна быть понятной им, говорит специалист по юридической поддержке бизнеса Юлия Балашова. «Под требования закона попадет любой аудиоконтент, видеоконтент, и любой текстовый контент, с которым сталкивается аудитория, — уверена юрист. — Это означает, что изменения должны коснуться и сайтов, и карточек на маркетплейсах, рассылок и уведомлений».

Информация в карточках товаров и так должна быть на русском языке, эта норма регулируется законом о защите прав потребителей и техническими регламентами ЕАЭС, подчеркнул президент Ассоциации компаний интернет-торговли Артем Соколов. Если на товарах содержится импортная этикетка, нужно клеить дублирующую этикетку на русском языке (производитель, импортер, его адрес, состав, свойства, инструкция на русском и т. п.). Эти требования остаются неизменными.

Представитель Wildberries отметил, что, если бренд продавца не зарегистрирован как товарный знак, его использование допустимо только в карточках товара. Для рекламных материалов действует иное правило: иностранное обозначение может использоваться только при одновременном наличии идентичного по смыслу перевода на русский язык, сопоставимого по размеру и оформлению. 

Популярное

за неделю
0