Кто-то переводит названия, а кто-то заблаговременно подал заявки на товарные знаки с иностранными словами
Две недели прошло с момента вступления в силу закона о защите русского языка в России. Он обязал бизнес перевести вывески, указатели, информационные таблички на русский язык. Использовать транслитерацию нельзя (исключение сделано для жилых комплексов). Иностранные слова, написанные кириллицей, будут «законными», лишь если входят в официально утвержденные правительством четыре словаря. Если слова на других языках, написанные латиницей, остаются их нужно продублировать на русском равноценно по оформлению. Но иностранные слова разрешено применять с любым алфавитом, если они зарегистрированы как товарный знак. О том, что пока получилось — в обзоре Shopper's
Украшения и бургеры
«Поздравляю нас всех с переходом на полностью русские названия всего. Я сегодня смотрела на переводы в карточках товаров в стиле «Осиновый гриб», «Ребристая кость» и «Просто слезы». Мы все точно отловим и поправим, да и вы тоже. Справимся», — написала в своем Telegram-канале директор по маркетингу ювелирного бренда Viva la Vika Надежда Божкова.
Читать также:
Названия всех украшений на сайте Viva la Vika действительно переведены на русский язык, названия некоторых брендов — тоже, убедился Shopper's. Сам бренд Viva la Vika отображается на английском без изменений.
Есть вполне подходящие случаю варианты: серьги «Любовь в сумерках», «Медовое сияние», «Поцелуй на орбите», колье «Мой любимый пушистик». Есть изощренные — браслет «Прогресс важнее совершенства», колье «Свернутый узел», «Милашка в розовом», «Мини грибная шляпка», брелок «Твоя сердечная буква», серьга «Любовный стержень».
Сеть фастфуда «Вкусно — и точка» с июля по ноябрь 2025 г. (закон о защите русского языка принят 24 июня 2025 г.) подали заявки на товарные знаки «Комбо», «Чикен», «Стрипсы», «Тарт», «Бамбл», «Айс», «Физз», по данным «СПАРК-Интерфакса». Если зарегистрируют, под ними можно будет выпускать мясо, рыбу, птицу, куриные котлеты, кофе, чай, какао, макаронные изделия, бургеры, пиво, безалкогольные напитки и другие блюда, а также оказывать услуги кафе, ресторанов, столовых и доставки еды.
У «Вкусно — и точки» уже есть множество зарегистрированных товарных знаков на русском. Среди них: «Омлеттер», «Биф спешл джуниор», «Двойной гранд», «Чикен премьер» и другие. Всё меню сети переведено на русский язык.
Музыканты и новостройки
Переименование может грозить популярной группе «Иванушки International», рассказал РБК ее художественный руководитель Игорь Матвиенко. «Я хочу зачеркнуть International, потому что я абсолютно согласен, что англицизмы задолбали, — сказал худрук. — Тем не менее, кто хочет оставить английские названия, я бы предложил ввести дополнительный налог на это».
Народный артист России и первый зампред комитета по культуре Госдумы Дмитрий Певцов заявил, что артисты не должны брать иностранные псевдонимы, потому что «это варварство, и хорошо бы оно имело последствия для них». «И нечего на Запад смотреть. Дали папа с мамой имя, ну не нравится — возьми псевдоним, но только русский», — говорит Певцов.
Варварство или нет, а у певца Ярослава Дронова сценический псевдоним Shaman зарегистрирован в Роспатенте как товарный знак в 2024 г. Два дня назад об этом напомнил в разговоре с «РИА Новостями» адвокат, патентный поверенный Владислав Рябов. Хотя без нападок на Дронова не обошлось. Активистка из Екатеринбурга попросила прокуратуру проверить его на нарушение закона из-за того, что на афишах его псевдоним был написан на латинице. Певец ответил, что автор претензии либо не знает законы, либо сообщает о правонарушении, «имея некий умысел».
Переименования не обошли стороной сферу строительства. Небоскреб One девелопера MR Group в деловом центре «Москва-сити» стал «Оне», а не «Ван», как можно было ожидать. Управляющий директор компании «Метриум» Руслан Сырцов рассказывал ТАСС, что наличие буквы «О» в названии принципиально, так как она ассоциируется с необычной формой башен в виде буквы «О» и ленты Мебиуса. По его словам, мультиквартал Citizen теперь называется «Ситидзен», Dream Riva стал «Дрим рива». (Далее цитаты и ссылки на других девелоперов — по ТАСС.)
Ice Towers теперь называется «Айс тауэрс», AurumTime — «Аурум тайм», сказала директор по стратегическому развитию «Град девелопмент» Яна Сосорева. По ее словам, застройщикам разрешили использовать транскрипцию и транслитерацию иностранных слов. Затраты на изменения в рекламных и информационных материалах, по ее оценке, «сравнительно невелики».
«Мы тщательно пересмотрели все термины. Были и забавные случаи, когда не могли решить, можно ли, к примеру, использовать слово «консьерж» или нужно заменить его на «привратник», — поделился гендиректор группы компаний «Садовое кольцо» Илья Колунов. «В русском языке есть прекрасное слово — хоромы, которое вполне подошло бы для просторных квартир бизнес-класса, для более дорогих можно использовать — дворец», — пошутил гендиректор девелоперской компании «Люди» Денис Жалнин.
Малому бизнесу сложнее
В соцсетях завирусился ролик с предпринимательницей, которая со слезами на глазах рассказывает о переименовании своего бизнеса по декорированию шарами.
«Раньше мы были Blackberry. А теперь — «Искусно». Рада ли я своему названию? Конечно рада, оно красивое, но оно никому не знакомо. Я люблю свою работу так же, как люблю своего ребенка. Потому что я точно так же создавала все с нуля», — сетует предпринимательница. Видео в Instagram (принадлежит Meta, признана экстремистской и запрещена в России) набрало уже 2,7 млн просмотров и 97 100 лайков.
«Мы все в одной лодке. Переживаем, но что поделать», — написал один из комментаторов. «Не расстраивайтесь, у меня такая же ситуация», «О вас еще многие узнают, все сложится». — поддержали другие.
Изменение вывесок снаружи почти не коснулось сетевых компаний — они и раньше по правилам благоустройства и постановлениям городов не могли размещать вывески на иностранном языке, если это не зарегистрированный товарный знак, рассказала Shopper's президент Ассоциации производителей средств визуальной рекламы и информации «Визком» Анна Павлюченко. А вот небольшие компании, которые не согласовывали конструкции или работали в городах без таких норм, теперь вынуждены менять вывески.
По конструкциям внутри помещений замен, скорее всего, будет много: практически везде есть слова на иностранном языке — в аэропортах, кафе, ресторанах, салонах красоты, магазинах косметики, говорит Павлюченко. Пока больше всего озадачены автосалоны: они не понимают, что будет считаться техническим термином, а что — нет, отметила она.
Популярное